Carrinho vazio.
Tradução de Conteúdo - Vídeo Acessível
×
Tradução de Conteúdo - Vídeo Acessível
Tradução de Conteúdo - Vídeo Acessível
preço sob consulta   Consultar
:::Tradução de Conteúdo:::

Serviços de produtora de Vídeo Especializado em LIBRAS.

Direcionado a todas as empresas ou escolas que queiram tornar seu conteúdo acessível! TRADUZIMOS O CONTEÚDO DE SEU VÍDEO, APOSTILA e demais materiais impressos ou em vídeo que queria torná-lo acessível a comunidade surda.

Legenda em LIBRAS

Comerciais de TV;
Campanhas Publicitárias;
Vídeos institucionais de empresas;
Cursos online (videos) EAD;
Manuais explicativos em Vídeos;
Conteúdo em português para LIBRAS de Cursos e muito mais...


::Auto Escolas:: Com uma técnica clara e ilustrada desenvolvemos a tradução de maneira fiel ao conteúdo com a clareza necessária para que o surdo possa ter acesso ao material sem a menor perda de qualidade de informação, proporcionando assim o mesmo nível de aprendizado e recebimento da informação que o ouvinte.

::O conteúdo de sua empresa ou escola é acessível?::

Transforme o conteúdo de sua empresa ou curso acessível.
Consulte-nos, solicite um projeto de tradução de conteúdo de português para LIBRAS.

A inclusão, a Acessibilidade, tem sido hoje mais do que nunca incentivado às grandes e pequenas empresas que querem se destacar no mercado sendo assim um diferencial entre seus concorrentes.

::Nossa equipe de Tradutores e Interpretes::

Com mais de 12 anos de experiência com a língua de Sinais, atuando diretamente com a comunidade surda, o Portal Libras garante fidelidade de conteúdo, clareza em tradução para o público alvo.
Estúdio profissional com qualidade Full HD plataforma de edição IOS, utilizando do mais modernos softwares de edição do mercado Áudio Visual.

Onorários:
Consultar Tabela regulamentada da FEBRAPILS - Clicando aqui.
Entre em contato:

Tire suas dúvidas, teremos prazer em atender e esclarecer quais quer dúvidas que possamos ajudar.


===============

LEI BRASILEIRA DE INCLUSÃO

Segundo portaria nº 310, de junho de 2006, do Ministério das Comunicações, que exige “recursos de acessibilidade, para pessoas com deficiência, na programação veiculada nos serviços de radiodifusão de sons e imagens e de retransmissão de televisão”. Além da Janela de Libras, os recursos de acessibilidade obrigatórios na televisão brasileira incluem a janela oculta (“closed caption”), a dublagem e a audiodescrição. De acordo com o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), 9,7 milhões de brasileiros possuem algum tipo de deficiência auditiva (dados de 2010).

Prazos – A inserção de uma janela (espaço delimitado no canto da tela da TV) com um intérprete da Língua Brasileira de Sinais é obrigatória, por enquanto, no horário político e em campanhas institucionais do governo e de utilidade pública.
O Ministério das Comunicações decidiu criar um cronograma para que as emissoras adotem gradativamente as ferramentas, com o objetivo de chegar a acessibilidade total em 2020. O governo optou pela adoção gradual dos recursos de acessibilidade porque a criação da norma, em 2006, coincidiu com o ano de lançamento da TV digital, o que exigiu grandes investimentos por parte das emissoras de televisão.

A Língua Brasileira de Sinais é, assim como o português, teve seu reconhecimento legal no Brasil desde 2002 (Lei nº 10.436). A Libras possui estrutura gramatical própria que não está vinculada à língua oral – a compreensão é feita por meio da interpretação das expressões manual, corporal e facial. A Libras não é uma língua universal, ao contrário do que comumente se pensa: cada país possui sua própria língua oral, assim como uma língua de sinais.
Estude sem sair de casa Portal Libras - EAD
*
Fale Conosco
ZAP-PortalLIBRAS
Fique em casa, mas se precisar sair, use máscara.